警察總局20週年特刊

72 疫情與颱風 Epidemia e tufão 於 2021 年 9 月 24 日,“應變協調中心”公布 確診 1 名輸入關聯病例,代理行政長官張永春按 照相關法例,宣布澳門特別行政區於 2021 年 9 月 25 日零時進入“即時預防”狀態,民防架構 同步啟動,民防行動中心實行 24 小時全面運作 並支援“應變協調中心”展開各項防疫工作,同 時調配人員於 9 月 25 日至 28 日及 10 月 4 日至 7 日協助收集各核酸檢測站的實時輪候人數及採 樣點數進行數據匯總及協調工作,並轉發至相關 網站及電視對外發布。 Tendo decorrido cerca de um mês depois da última vaga de transmissão de coronavírus na comunidade, no dia 24 de Setembro de 2021, o Centro de Coordenação de Contingência do Novo Tipo de Coronavírus anunciou que foi detectado um caso confirmado relacionado com o caso importado (65.º caso). O Chefe do Executivo interino, Cheong Weng Chon, declarou Macau no “estado de prevenção imediata” pelas 00:00 do dia 25 de Setembro de 2021. A estrutura de protecção civil foi simultaneamente activada e o COPC passou ao modo de pleno funcionamento de 24 horas, apoiando os trabalhos de prevenção e controlo da epidemia conduzidos pelo Centro de Coordenação de Contingência. Nos períodos compreendidos entre 25 e 28 de Setembro e 4 a 7 de Outubro, o COPC enviou pessoal aos postos de teste de ácido nucleico para recolher os números de pessoas à espera e divulgá-los através de diversos websites e canais de televisão. 在應對是次公共衛生事件期間,澳門分別於 10 月 7 日及 10 月 12 日遭受熱帶風暴“獅子山” 及颱風“圓規”的吹襲,這是民防行動中心首次 同時應對“公共衛生事件”及“自然災害”兩類 突發公共事件。民防架構成員全體進駐民防行 動中心做好一切的應對及部署,各司其職,一方 面配合“應變協調中心”的防疫工作,另一方面 遵循聯合行動指揮官指示進行颱風應對工作,以 維持社會整體穩定。所幸的是,在民防架構成員 的通力合作、廣大市民的積極配合下,本澳安然 渡過了上述兩次的考驗,沒有造成重大事故或傷 亡。 Durante o combate a este incidente de saúde pública, Macau foi ainda assolado por duas tempestades tropicais, designadamente o ciclone tropical “Lionrock”, no dia 7 de Outubro, e o tufão “Kompasu”, em 12 de Outubro. Tratou-se pela primeira vez que o COPC enfrentou em simultâneo casos de “incidente de saúde pública” e de “catástrofe natural”. Todos os membros da estrutura de protecção civil encontraram-se no COPC e cooperaram entre si, tendo cada um deles desenvolvido os trabalhos de resposta conforme as suas atribuições, e assegurado simultaneamente os trabalhos de apoio ao Centro de Coordenação de Contingência e os trabalhos de resposta às tempestades tropicais, a fim de salvaguardar a estabilidade da sociedade. Felizmente, Macau conseguiu ultrapassar ileso a esses dois desafios, graças à boa cooperação entre os membros da estrutura de protecção civil e à colaboração de forma activa da população em geral. 於 10 月 15 日,根據“應變協調中心”的評估, 兩次全民核酸檢測結果皆呈陰性,核酸陽性病例 的密切接觸者、次密切接觸者及共同軌跡者均已 隔離,社區傳播風險不高;另一方面,社會秩序 大致正常,為此,行政長官宣告終止為期 22 天 的即時預防狀態;然而,民防行動中心亦保持運 作,繼續支援“應變協調中心”的有關工作。 No dia 15 de Outubro de 2021, após duas rondas de testagem em massa com todos os resultados negativos, tendo todos os casos de contacto próximo, contacto secundário e que estiveram no itinerário dos infectados sido submetidos à quarentena, o risco da transmissão do vírus na comunidade mostrou-se significativamente reduzido. Tendo ainda em conta que a vida da sociedade retomou de modo geral à normalidade, o Chefe do Executivo declarou o termo do “estado de prevenção imediata” que durou 22 dias, mas o COPC manteve-se em funcionamento para continuar a apoiar os trabalhos do Centro de Coordenação de Contingência. 警察總局 二十週年特刊 Edição Comemorativa dos 20 Anos dos Serviços de Polícia Unitários

RkJQdWJsaXNoZXIy MTk1OTI2